Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | in happiness will they and their spouses on couches recline | |
M. M. Pickthall | | They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity) | |
Shakir | | They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches | |
Wahiduddin Khan | | they and their wivesshall recline on couches in the shade | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They and their spouses, in shade on raised benches, ones who are reclining. | |
T.B.Irving | | They and their spouses will relax on couches in shady nooks; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They and their spouses will be in ˹cool˺ shade, reclining on ˹canopied˺ couches. | |
Safi Kaskas | | they and their spouses will lie in shades, reclining on couches | |
Abdul Hye | | they and their wives will be in pleasant shade reclining on thrones. | |
The Study Quran | | they and their spouses reclining upon couches in the shade | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Both them and their spouses, they will be shaded, reclining on high furnishings | |
Abdel Haleem | | they and their spouses- seated on couches in the shade | |
Abdul Majid Daryabadi | | They and their spouses, in shade on couches shall be reclining | |
Ahmed Ali | | They and their companions will recline on couches in the shade | |
Aisha Bewley | | they and their wives reclining on couches in the shade. | |
Ali Ünal | | They and their spouses are in pleasant shade (safe from any troubling weather), reclining on thrones | |
Ali Quli Qara'i | | —they and their mates, reclining on couches in the shades | |
Hamid S. Aziz | | They and their wives (companions) shall be in shades, reclining on thrones of dignity | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They and their spouses are reclining upon couches in the shades | |
Muhammad Sarwar | | They and their spouses will recline on couches in the shade therein | |
Muhammad Taqi Usmani | | They and their spouses are in pleasant shades, reclining on couches | |
Shabbir Ahmed | | They and their spouses in pleasant shades, on thrones of honor reclining | |
Syed Vickar Ahamed | | They and their wives will be in the (cool) shade of thick trees, resting on thrones (of dignity) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches | |
Farook Malik | | they and their spouses will be in shady groves reclining on soft couches | |
Dr. Munir Munshey | | They and their spouses will be under the cool dense shades! Seated on couches and reclining on pillows | |
Dr. Kamal Omar | | They and their consorts are in shades — (as) recliners on raised couches | |
Talal A. Itani (new translation) | | They and their spouses, in shades, reclining on couches | |
Maududi | | they and their spouses shall be reclining on their couches in shady groves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | they and their spouses are leaning on couches in shade | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They and their mates will be in groves of shade, reclining on thrones | |
Musharraf Hussain | | sitting beside their spouses on comfortable sofas relaxing in the shade, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Both them and their spouses, they will be shaded, reclining on raised couches | |
Mohammad Shafi | | They and their wives shall be in shaded places, reclining on couches | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will enjoy the comfortable shade of the trees, reclined in luxurious furnishings, accompanied by their wives | |
Faridul Haque | | They and their wives are in shades, reclining on thrones | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Together with their spouses, they shall recline on couches in the shade | |
Maulana Muhammad Ali | | They and their wives are in shades, reclining on raised couches | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They and their spouses (are) in shades on the luxurious beds/couches leaning on/reclining on | |
Sher Ali | | They and their wives will be in pleasant shades, reclining on raised couches | |
Rashad Khalifa | | They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They and their wives are in shades reclining on raised couches. | |
Amatul Rahman Omar | | They and their companions will be in (pleasant) shades, reclining on raised couches | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They and their wives will be reclining on raised couches under the deep, calming shades | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones | |